Selasa, 07 Juni 2011

Tak Peduli Sejarahnya yang Penting Saya Suka


Menurut Wikipedia, Donna-donna (דאַנאַ דאַנאַ“Dana Dana”, dikenal juga sebagai דאָס קעלבל“Dos Kelbl”— The Calf atau Anak Sapi) adalah sebuah lagu teater Yidish. Yidish sendiri adalah sebuah bahasa kelas atas Jerman, bahasa Yahudi Ashkenazi (Yahudi keturunan Khazar dari negara Khazaria, terletak diantara Laut Hitam dan Laut Kaspia yang sekarang dimiliki oleh negara Georgia. Yahudi Ashkenazi ini adalah Yahudi yang 90% mendiami bumi ini. Bapak Zionisme, Theodore Hertlz dan Ilmuwan seperti Albert Einstein termasuk sebagai Yahudi Ashkenazi). Lagu ini menceritakan mengenai tentang anak sapi digiring ke pembantaian, mencerminkan situasi orang-orang Yahudi pada masa Holocaust. Yang lebih mengagetkan lagi Donna-donna adalah nama lain dari Adonai , nama Yahudi untuk menyebut tuhannya. Donna-donna ditulis oleh Aaron Zeitlin dan dikomposeri oleh Sholom Secunda . Aaron Zeitlin (Lahir di Belarus 1898 - meninggal di New York pada 1973) sendiri adalah anak dari penulis Yahudi, Hillel Zeitlin, menulis tentang sastra Yiddish, puisi dan parapsikologi. Sedangkan Sholom Secunda (4 September 1894, Oleksandriia - 13 Januari 1974) adalah seorang komposer Yahudi kelahiran Ukraina dan mengenyam pendidikan di Amerika. Donna-donna sudah diterjemahkan dan direkam kedalam berbagai bahasa, termasuk diantaranya : bahasa Prancis, Ibrani, Jerman, Jepang dan Rusia. Sholom Secunda menterjemahkan lagu ini kedalam bahasa Inggris dengan mengganti kata“Dana”menjadi“Donna”. Namun lirik ini malah tidak populer. Lirik diterjemahkan lagi di pertengahan 1950-an oleh Arthur Kevess dan Teddi Schwartz , dan lagu itu menjadi terkenal dengan teks mereka. dan menjadi bertambah populer setelah dinyanyikan oleh Joan Baez pada tahun 1960 dan Donovan pada tahun 1965. Lirik asli“Donna-donna”dalam bahasa Yiddish : אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט א שטריק, הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל, פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק. לאכט דער װינט און קאָרן, לאכט און לאכט און לאכט, לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג, מיט אַ האלבער נאכט. דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא. שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער, װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב, װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל, װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב. לאכט דער װינט און קאָרן…… בידנע קעלבער טוט מען בינדן, און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו, איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט. Terjemahan oleh Sholom SecundaOn
a wagon bound and helplessLies a calf,
who is doomed to die.
High above him flies a swallow Soaring gaily through the sky.
The wind laughs in the cornfieldLaughs with all his might Laughs and laughs the whole day throughAnd half way through the night
Dona, dona, dona, dona,dona, dona, dona, do,dona, dona, dona, dona,dona, dona, dona, do.
Now the calf is softly crying “Tell me wind,
why do you laugh?”Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,
The wind laughs in the cornfield…
Calves are born and soon are slaughteredWith no hope of being saved. Only those with wing like swallowWill not ever be enslaved.
Terjemahan oleh Kevess&SchwartzOn
a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye.
High above him there’s a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night.
Dona, dona, dona, dona,dona, dona, dona, do,dona, dona, dona, dona,dona, dona, dona, do.
“Stop complaining,”said the farmer,
“Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
”How the winds are laughing…
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
Berdasarkan semua fakta diatas, saya tetap menyukai lagu ini. Bagi saya, lagu ini mempunyai sejarah sendiri, tinggal bagaimana kita memaknainya.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar